Strī Parva, Adhyāya 2 — Vidura’s Consolation on Kāla, Karma, and the Limits of Lamentation (विदुरोपदेशः)
इस प्रकार श्रीमह्या भारत स्त्रीपर्वके अन्तर्गत जलप्रदानिकपर्वमें धृतराष्ट्रके शीकका निवारणविषयक पहला जध्याय पूरा हुआ,ऑपन-माज बक। डे द्वितीयो&्ध्याय: विदुरजीका राजा धृतराष्ट्रको समझाकर उनको शोकका त्याग करनेके लिये कहना वैशम्पायन उवाच ततो<मृतसमीैर्वाक्यैह्लादयन् पुरुषर्षभम् । वैचित्रवीर्य विदुरो यदुवाच निबोध तत् वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर विदुरजीने पुरुषप्रवर धृतराष्ट्रको अपने अमृतसमान मधुर वचनोंद्वारा आह्वाद प्रदान करते हुए वहाँ जो कुछ कहा, उसे सुनो
Vaiśampāyana uvāca |
Tato 'mṛtasamair vākyair hlādayan puruṣarṣabham |
Vaicitravīrya Viduro yad uvāca nibodha tat ||
Vaiśampāyana dit : Alors Vidura, réjouissant par des paroles douces et vivifiantes comme le nectar le taureau parmi les hommes—Dhṛtarāṣṭra—, s’adressa au fils de Vicitravīrya. Écoute ce qu’il dit. La scène se détourne du deuil à vif de l’après-guerre pour aller vers un conseil fondé sur le dharma : une parole non pour flatter la douleur, mais pour affermir l’esprit du roi et le conduire à la retenue et à la juste compréhension.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames ethical counsel as compassionate, dharma-aligned speech: Vidura’s words are meant to soothe grief without indulging it, guiding a ruler toward steadiness, restraint, and right judgment after catastrophe.
Vaiśampāyana tells King Janamejaya that, after the preceding events, Vidura begins addressing the grieving Dhṛtarāṣṭra. This verse serves as a transition into Vidura’s consolatory instruction.