स्त्रीपर्व — गान्धारीविलापः
Strī Parva — Gāndhārī’s Lament over the Fallen
गान्धारी बोलीं--माधव! यह मेरा पुत्र विकर्ण, जो दिद्दानोंद्वारा सम्मानित होता था, भूमिपर मरा पड़ा है। भीमसेनने इसके भी सौ-सौ टुकड़े कर डाले हैं ।। गजमध्ये हतः शेते विकर्णो मधुसूदन । नीलमेघपरिक्षिप्त: शरदीव निशाकर:,मधुसूदन! जैसे शरत्कालमें काले मेघोंकी घटासे घिरा हुआ चन्द्रमा शोभा पा रहा हो, उसी प्रकार भीमद्वारा मारा गया विकर्ण हाथियोंकी सेनाके बीचमें सो रहा है
gajamadhye hataḥ śete vikarṇo madhusūdana | nīlamegha-parikṣiptaḥ śaradīva niśākaraḥ ||
Vaiśaṃpāyana dit : «Ô Madhusūdana ! Vikarṇa gît, tué, au milieu des rangs d’éléphants. Tel la lune d’automne, rendue plus éclatante encore bien qu’encerclée par des masses de nuages sombres, ainsi Vikarṇa—frappé à mort dans la bataille—repose là, sa dépouille marquée d’une splendeur funèbre et terrible. La scène fait sentir la tragédie morale du meurtre des siens dans la guerre : ni la vaillance ni la noblesse ne préservent de la ruine qu’un conflit mû par l’adharma fait tomber sur une lignée.»
वैशम्पायन उवाच
Even when warriors act within the framework of battle, the Mahābhārata highlights the moral cost of a war born of adharma: noble qualities and personal valor cannot prevent collective ruin, and the aftermath is dominated by grief, reflection, and ethical reckoning.
In Strī Parva’s lamentation setting, the fallen are being seen and mourned. This verse describes Vikarna lying dead amid the elephant forces, using an image-comparison: like the autumn moon ringed by dark clouds, his body appears striking even in death—intensifying the pathos of the battlefield scene.