धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled
तमात्मजान्तकरणं पिता पुत्रवधार्दित: । अप्रीयमाण: शोकार्त: पाण्डवं परिषस्वजे,पुत्रवधसे पीड़ित हुए पिताने शोकसे व्याकुल हो अपने पुत्रोंका अन्त करनेवाले पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको हृदयसे लगाया; परंतु उस समय उनका मन प्रसन्न नहीं था इति श्रीमहाभारते स्त्रीपर्वणि जलप्रदानिकपर्वणि आयसभीमभड़े द्वादशो5्ध्याय: ।। १२ |। इस प्रकार श्रीमहाभारत स्त्रीपर्वके अन्तर्गत जलप्रदानिकपर्वमें भीमसेनकी लोहमयी प्रतिमाका भंग होनाविषयक बारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
vaiśampāyana uvāca |
amātmajāntakaraṇaṃ pitā putravadha-arditaḥ |
aprīyamāṇaḥ śokārtaḥ pāṇḍavaṃ pariṣasvaje ||
Vaiśampāyana dit : Le père, tourmenté par la mise à mort de ses fils, serra dans ses bras le Pāṇḍava —Yudhiṣṭhira—, celui-là même qui avait conduit ses enfants à leur fin. Pourtant, tout en l’étreignant, son cœur ne trouva aucune joie : il était submergé de chagrin.
वैशम्पायन उवाच
Even when outward reconciliation occurs, inner healing is not immediate. The verse highlights the ethical and emotional aftermath of war: responsibility, loss, and grief persist beyond victory, reminding readers that dharma includes compassion and restraint, but also acknowledges the enduring consequences of violence.
The bereaved father, devastated by the death of his sons, embraces Yudhiṣṭhira—the Pāṇḍava responsible for the end of his lineage. Although he physically embraces him, he remains inwardly unappeased and grief-stricken.