Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda
नदी योधस्य संग्रामे तदस्याव भृथं स्मृतम् । जिस योद्धाके युद्धरूपी यज्ञमें रक्तकी नदी प्रवाहित होती है
nadī yodhasya saṅgrāme tad asyāva bhṛthaṃ smṛtam |
Ambarīṣa dit : Pour le guerrier, le fleuve qui s’écoule dans la bataille—un fleuve de sang—est tenu pour son bain d’avabhṛtha, la purification qui clôt un sacrifice. Pour celui qui est entré dans le « yajña de la guerre », ce courant redoutable, bien que terrible et difficile à franchir, devient l’achèvement du rite : le sang en est l’eau, le fracas des tambours ses créatures, les os ses graviers et son sable, et les armes le moyen de passage. L’image présente le combat comme une cérémonie solennelle chargée de portée morale, où le courage, la fermeté et l’acceptation du péril sont tenus pour l’accomplissement sacrificiel du guerrier plutôt que pour une simple violence.
अम्बरीष उवाच
The verse uses Vedic ritual language to interpret a warrior’s battle as a solemn, duty-bound rite: the terrifying blood-river of combat is likened to the avabhṛtha bath that completes a sacrifice, suggesting that for a kṣatriya acting within dharma, endurance and courage in battle carry a ritual-ethical significance rather than being mere brutality.
Ambarīṣa is speaking and introduces a metaphor: in the ‘war-sacrifice,’ the battlefield becomes a river of blood, and for the warrior that river is treated as the concluding sacrificial bath (avabhṛtha). The surrounding prose elaborates the metaphor with vivid battlefield details (blood, bones, weapons, drums), emphasizing the dreadfulness and difficulty of ‘crossing’ it.