Āśrama-dharma: Duties of the Four Life-Stages (आश्रमधर्मः)
क्योंकि श्रद्धा सबसे बड़ा देवता है। वही यज्ञ करने-वालोंको पवित्र करती है। ब्राह्मण साक्षात् यज्ञ करानेके कारण परम देवता माने गये हैं। सभी वर्णोके लोग अपने-अपने कर्मद्वारा एक-दूसरेके यज्ञोंमें सहायक होते हैं ।।
ayajann iha satrais te tais taiḥ kāmaiḥ samāhitāḥ | saṃsṛṣṭā brāhmaṇair eva triṣu varṇeṣu sṛṣṭayaḥ ||
Bhīṣma explique que, dans ce monde, la śraddhā (la foi) est la plus grande des divinités : c’est elle qui purifie ceux qui accomplissent les sacrifices. Les brāhmaṇas sont tenus pour la divinité suprême, parce qu’ils président et accomplissent directement le yajña. Les gens de tous les varṇa s’entraident dans les sacrifices par leurs œuvres propres. Ici-bas, les hommes célèbrent des sessions sacrificielles (satra-yajña), chacun tendu vers des buts et des désirs particuliers ; mais ces entreprises ne sont correctement constituées que par l’association avec les brāhmaṇas, car les ordres sociaux sont établis et maintenus par la fonction rituelle et sacrée des brāhmaṇas. L’enseignement moral est que l’action religieuse et la coopération sociale dépendent d’une juste direction et d’un soutien mutuel entre les varṇa, les brāhmaṇas étant les médiateurs rituels indispensables.
भीष्म उवाच
Ritual and social dharma function through interdependence: people pursue aims through yajña, but the rites are properly formed and sanctified through Brahmin guidance, and the varṇas support one another’s religious duties.
In the Śānti Parva’s instruction on dharma, Bhishma continues advising Yudhiṣṭhira, describing how sacrificial activity in society is organized—people undertake satra-yajñas for various goals, yet these are carried out in conjunction with Brahmins, who serve as key ritual agents within the varṇa framework.