Previous Verse

Shloka 6036

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

ते विवृद्धा महावीर्या: पृथिवीपतयो5भवन्‌ | राजन्‌! परावसुकी बात सुनकर भृगुवंशी परशुरामने पुनः शस्त्र उठा लिया। पहले उन्होंने जिन सैकड़ों क्षत्रियोंको छोड़ दिया था

te vivṛddhā mahāvīryāḥ pṛthivīpatayo 'bhavan | rājan!

Vāsudeva dit : «Ô roi, ces hommes, ayant grandi en force et en vaillance, devinrent de puissants seigneurs de la terre.» Dans le contexte, l’idée est que, si la faute n’est qu’épargnée sans être transfigurée par une réforme morale, elle peut revenir avec une puissance accrue ; la retenue sans conversion intérieure laisse les mêmes forces agressives reparaître en maîtres du monde.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
विवृद्धाःgrown, increased, advanced
विवृद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविवृद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
महावीर्याःof great valor/power
महावीर्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावीर्य
FormMasculine, Nominative, Plural
पृथिवीपतयःkings, lords of the earth
पृथिवीपतयः:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवीपति
FormMasculine, Nominative, Plural
अभवन्became
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
T
the King (rājan; addressee)

Educational Q&A

Power tends to consolidate: those who are allowed to survive and recover can grow into formidable rulers. Ethically, it warns that social harm is not resolved merely by temporary restraint; lasting stability requires dharmic governance and inner reform, otherwise the same forces may return stronger.

Vāsudeva addresses the king and states that “they” (a previously referenced group) increased in strength and became powerful kings. The line functions as a narrative observation about the rise of rulers from those who had earlier been spared or left unchecked.