Bhīṣma’s Śara-śayyā Stuti to Vāsudeva and Yogic Preparation for Dehotsarga
Body-Relinquishment
(वैद्युतो जाठरश्वैव पावक: शुचिरेव च । दहन: सर्वभक्षाणां तस्मै वल्लयात्मने नमः ||) जो मेघमें विद्युत् और उदरमें जठरानलके रूपमें स्थित हैं
vaidyuto jāṭharaś caiva pāvakaḥ śucir eva ca | dahanaḥ sarvabhakṣāṇāṃ tasmai vahnayātmane namaḥ || viṣaye vartamānānāṃ yaṃ te vaiśeṣikair guṇaiḥ | prāhur viṣayagoptāraṃ tasmai goptṛātmane namaḥ ||
Bhīṣma dit : Hommage au Soi suprême dont la forme même est le Feu—présent comme l’éclair dans les nuées et comme la flamme digestive dans le ventre ; appelé « Pāvaka » parce qu’il purifie tout, et « Śuci » parce qu’il est pur par sa propre nature ; l’ardeur qui consume toute nourriture et toute offrande. Et de nouveau, hommage au Soi suprême, Protecteur des objets des sens : lorsque les hommes, attirés par les qualités particulières décrites par les Vaiśeṣika—forme, saveur et autres—se ruent vers la jouissance, on le proclame gardien, celui qui les sauve de l’asservissement à ces objets.
भीष्म उवाच
The verse praises the Supreme as immanent in Agni—both cosmic (lightning) and bodily (digestive fire)—and as the inner protector who helps beings avoid enslavement to sense-objects attracted by their qualities (form, taste, etc.). It links reverence with ethical self-restraint: purification is not only ritual but also freedom from attachment.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and inner discipline. Here he offers a devotional salutation (namaskāra) describing the Divine through the symbol of fire and then shifts to a philosophical-ethical point: the same Divine guards those who are drawn into worldly enjoyments by sensory qualities.