Bhīṣma’s Śara-śayyā Stuti to Vāsudeva and Yogic Preparation for Dehotsarga
Body-Relinquishment
अनादिनिधन देवमात्मयोनिं सनातनम् | अप्रेक्ष्यमनभिकज्ञेयं हरिं नारायणं प्रभुम्
bhīṣma uvāca | anādinidhanaṁ devam ātmayoniṁ sanātanam | apreksyam anabhijñeyaṁ hariṁ nārāyaṇaṁ prabhum |
Bhīṣma dit : Je prends refuge en Hari—Nārāyaṇa, le Seigneur suprême—sans commencement ni fin, né de Lui-même et éternel ; hors de portée des sens et non pleinement connaissable par la cognition ordinaire. Bien qu’Un, Il se manifeste en de multiples formes ; transcendant les sens et leurs objets, on le nomme Adhokṣaja. Il accomplit les désirs de ses adorateurs ; les dévots au cœur sans partage, occupés aux sacrifices et au culte, l’honorent. Il est le trésor du monde, le soutien en qui demeurent tous les êtres ; comme les oiseaux d’eau reposent sur l’eau, ainsi les mouvements de l’univers entier s’appuient sur Lui. Il est la vérité suprême, le Brahman d’une seule syllabe (Praṇava), distinct du manifesté comme de l’inmanifesté ; sans commencement, milieu ni fin. Ni les dieux ni les voyants ne le connaissent entièrement ; pourtant devas, asuras, gandharvas, siddhas, ṛṣis et puissants nāgas, maîtrisant l’esprit et les sens, l’adorent sans cesse. Il est le plus grand remède à la maladie du chagrin—libre de naissance et de mort, auto-existant et éternel—impossible à voir avec ces yeux de chair ou à saisir totalement par l’intellect.
भीष्म उवाच
The verse teaches śaraṇāgati (taking refuge) in the supreme Lord who transcends sensory perception and conceptual grasp, yet sustains the cosmos and heals existential sorrow. It links devotion and worship with the recognition of an ultimate reality beyond sat and asat, identified with Praṇava (Oṁ) and Brahman.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and higher truths. Here he offers a hymn-like declaration of refuge in Nārāyaṇa, describing the Lord’s transcendence, cosmic support, and the universal worship offered by gods, sages, and other beings.