Previous Verse

Shloka 196

Yudhiṣṭhira’s Post-Accession Settlements and Approach to Vāsudeva (युधिष्ठिरस्य राज्यस्थापनं वासुदेवाभिगमनं च)

जयं प्राप्ता यशश्वाग्र्यं न च धर्मच्युता वयम्‌ । “बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ श्रीकृष्ण! बुद्धिदेवीने आपका आश्रय लिया है न? प्रभो! हमने आपकी ही कृपासे राज्य पाया है और यह पृथ्वी हमारे अधिकारमें आयी है। भगवन्‌! आप ही तीनों लोकोंके आश्रय और पराक्रम हैं। आपकी ही दयासे हमने विजय तथा उत्तम यश प्राप्त किये हैं और धर्मसे भ्रष्ट नहीं हुए हैं!

jayaṃ prāptā yaśaś cāgryaṃ na ca dharmacchyutā vayam |

Nous avons obtenu la victoire et la plus haute renommée, et nous ne nous sommes pas écartés du dharma. (Dans ce contexte, l’orateur souligne que leur réussite n’est pas seulement politique ou guerrière, mais une victoire appuyée sur la fidélité à la conduite juste.)

जयम्victory
जयम्:
Karma
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्ताःhaving obtained / we have attained
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्राप्
FormPerfect (periphrastic/resultative sense as past participle), Plural, Masculine
यशःfame
यशः:
Karma
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अग्र्यम्excellent, foremost
अग्र्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअग्र्य
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
धर्मच्युताःfallen from dharma
धर्मच्युताः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मच्युत
FormMasculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

True success is measured not only by victory and fame but by remaining unwavering in dharma; ethical integrity is presented as the condition that makes triumph legitimate and praiseworthy.

The narrator’s line summarizes a collective outcome: the protagonists have achieved triumph and eminent reputation while maintaining adherence to dharma, framing their political success within a moral evaluation.