Prāyaścitta-vidhāna: Tapas, Dāna, Vrata, and Proportional Expiation (प्रायश्चित्तविधानम्)
पहलेकी बात है एक समय बहुत-से व्रतपरायण तपस्वी ऋषि एकत्र हो प्रजापति राजा मनुके पास गये और उन बैठे हुए नरेशसे धर्मकी बात पूछते हुए बोले-- ।।
vyāsa uvāca | pūrvasya vārtāyām ekadā bahavo vrataparāyaṇā tapasvino ṛṣayaḥ sametya prajāpati-rājaṃ manuṃ upajagmuḥ | te tasmin upaviṣṭe nareśe dharmakathāṃ pṛcchanta ūcuḥ— katham annaṃ kathaṃ pātraṃ dānam adhyayanaṃ tapaḥ | kāryākāryaṃ ca yat sarvaṃ śaṃsa vai tvaṃ prajāpate ||
Vyāsa dit : Jadis, un grand nombre de sages ascètes, fermes dans leurs vœux, se rassemblèrent et allèrent auprès du roi Manu, le Prajāpati. S’approchant du souverain assis au milieu de l’assemblée, ils l’interrogèrent sur le dharma et dirent : « Ô Prajāpati, qu’est-ce qui mérite vraiment le nom de “nourriture”, le soutien digne ? Et quel “récipient”, c’est-à-dire quel bénéficiaire, est apte à recevoir ? Quelle est la juste nature du don, de l’étude sacrée et de l’austérité ? Et, en entier, que faut-il faire et que ne faut-il pas faire ? Déclare-nous tout cela. »
व्यास उवाच
The verse frames dharma as a practical, teachable standard: one must know what is fit to consume/offer (anna), who is a fit recipient (pātra), and the right forms of giving, study, and austerity—along with clear boundaries between duty (kārya) and forbidden action (akārya).
A group of vow-keeping ascetic sages approaches King Manu, addressed as Prajapati, and formally requests instruction on ethical and religious fundamentals—especially the criteria for proper sustenance, worthy recipients, and disciplined practices.