Previous Verse
Next Verse

Shloka 303

Prāyaścitta-vidhāna: Tapas, Dāna, Vrata, and Proportional Expiation (प्रायश्चित्तविधानम्)

परिवित्तीनां पुंसां च बन्दिद्यूतविदां तथा | “जिन्हें किसी समाज या गाँवने दोषी ठहराया हो

parivittīnām puṁsāṁ ca bandidyūtavidāṁ tathā |

Vyāsa dit : Même la nourriture de certains hommes ne doit pas être acceptée : ceux que leur communauté ou leur village a flétris comme fautifs ; ceux qui vivent d’une liaison avec une danseuse ; ceux qui demeurent célibataires alors que le cadet est déjà marié (contre l’ordre convenable) ; ceux qui gagnent leur vie comme bardes et panégyristes ; et les joueurs. L’enseignement moral est de préserver la pureté dans l’acceptation de la nourriture et des dons, car recevoir, c’est aussi prendre part à la manière de vivre du donateur.

परिवित्तीनाम्of the elder-brother-married (men) / of those who have an elder brother married before them
परिवित्तीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरिवित्तिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
पुंसाम्of men
पुंसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुंस् (पुमांस्)
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बन्दिof bards/panegyrists (bandins)
बन्दि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबन्दिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
द्यूतविदाम्of gamblers / those skilled in gambling
द्यूतविदाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्यूतविद्
FormMasculine, Genitive, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

One should be discerning about whose food or gifts one accepts, because acceptance implies moral association; food from persons seen as socially/ethically blameworthy is treated as unfit for a dharma-minded recipient.

In Śānti Parva’s dharma instruction, Vyāsa lists categories of people whose food should not be accepted, emphasizing norms of social purity and ethical livelihood as part of righteous conduct.