Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
वेदांस्तांश्षानयेन्नष्टान् कस्य चाहं प्रियो भवे | मैं वेदोंके बिना संसारकी उत्तम सृष्टि कैसे कर सकता हूँ? अहो! आज वेदोंके नष्ट होनेसे मुझपर बड़ा भारी दुःख आ पड़ा है
vaiśaṃpāyana uvāca | vedāṃs tān kṣāṇayen naṣṭān kasya cāhaṃ priyo bhave |
Vaiśaṃpāyana dit : «Les Veda étant détruits, comment pourrais-je faire advenir l’ordre le plus élevé de la création du monde ? Hélas ! la perte des Veda a fait peser sur moi une affliction accablante, tourmentant mon cœur, noyé de chagrin, d’une douleur insupportable. Qui me sauvera, moi l’impuissant, qui me noie dans un océan de lamentation ? Qui ramènera ces Veda perdus ? À qui suis-je si cher qu’il viendrait à mon secours ?» Tandis que Brahmā parlait ainsi, l’idée lui vint de louer le Seigneur Hari ; et, les mains jointes, il commença à chanter un hymne excellent, digne d’être récité en japa.
वैशग्पायन उवाच
The passage underscores that right order in the world (creation, governance, and dharma) depends upon śruti—authoritative sacred knowledge. When that foundation is lost, even Brahmā experiences anguish and turns to devotion, implying that restoration of dharma ultimately requires divine support and reverent recourse to the Supreme (Hari).
Brahmā laments that the Vedas have been lost, feels helpless, and asks who will recover them and help him. As he speaks, he resolves to praise Lord Hari and begins a hymn, indicating a transition from grief to devotional action aimed at securing divine intervention.