Previous Verse
Next Verse

Shloka 646

Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)

आभिराप्यायितबला लोकान्‌ वै धारयिष्यथ । 'प्रवृत्तिफलसे समादृत होनेवाली जिन यज्ञ-क्रियाओंका जगतमें प्रचार होगा, उन्हींसे तुम्हारे बलकी वृद्धि होगी और बलिष्ठ होकर तुमलोग सम्पूर्ण लोकोंका भरण-पोषण करोगे

ābhir āpyāyita-balā lokān vai dhārayiṣyatha |

Vaiśampāyana dit : «Fortifiés et nourris par ces rites, vous soutiendrez assurément les mondes. Lorsque les actes sacrificiels—honorés pour les fruits nés d’un engagement juste dans la vie du monde—se répandront sur la terre, ils accroîtront votre puissance ; et, devenus forts, vous porterez et maintiendrez tous les êtres.»

आभिःby/with these
आभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक: अ-प्रत्ययान्त सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
आप्यायितबलाhaving increased strength / strengthened
आप्यायितबला:
Karta
TypeAdjective
Rootआप्यायित (कृदन्त, √प्या/प्याय्) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
लोकान्worlds; beings/people
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
धारयिष्यथyou (pl.) will sustain/support
धारयिष्यथ:
TypeVerb
Root√धृ (धारणे)
Formलृट् (भविष्यत्), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपदम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
L
lokāḥ (the worlds/beings)

Educational Q&A

That properly honoured sacrificial and duty-based actions (yajña/pravṛtti) nourish strength and enable one to uphold society and the cosmic order; power is legitimized as service—sustaining the worlds rather than exploiting them.

Vaiśampāyana, in the didactic flow of Śānti Parva, states a principle of reciprocity: through the spread and observance of sanctioned rites and duties, the agents (implicitly rulers and householders) gain strength and thereby maintain the welfare of all beings.