धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
साथ ही सम्पूर्ण देवताओंके लिये अवध्य श्रेष्ठ दानव बलिको भी पातालतलका निवासी बना दूँगा ।।
sātha hī sampūrṇa-devatābhyaḥ avadhyaḥ śreṣṭha-dānavaḥ balir api pāṭāla-tala-nivāsīṃ kariṣyāmi || tretā-yuge bhaviṣyāmi rāmo bhṛgu-kulodvahaḥ | kṣatraṃ cotsādayiṣyāmi samṛddha-bala-vāhanam ||
De plus, je reléguerai Bali—le premier des Daityas, tenu pour invincible par tous les dieux—à demeurer dans le monde souterrain. Et, dans l’âge Tretā, je naîtrai comme Rāma, l’illustre rejeton de la lignée de Bhṛgu (Paraśurāma), et j’extirperai l’ordre des Kṣatriyas, quand bien même il abonde en armées et en montures. Le passage peint une intervention divine réglée par les âges : lorsque le pouvoir devient oppression et que le dharma s’obscurcit, une puissance supérieure se manifeste pour contenir et rétablir l’ordre moral, fût-ce par une correction sévère.
(भीष्म उवाच
The verse presents the idea that when worldly power—whether demonic sovereignty (Bali) or a militarily dominant warrior order (kṣatra)—oversteps dharma, a higher corrective force may intervene across the yugas to restore moral balance, even through harsh measures.
The speaker (Bhīṣma) recounts a divine resolve: Bali will be made a resident of Pātāla, and in the Tretā age the same power will manifest as Bhārgava Rāma (Paraśurāma) to annihilate the Kṣatriyas, despite their great military resources.