धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
वह अपने मन्त्रियोंके मना करनेपर भी मुझपर प्रसन्न होनेके कारण वह वर मुझे दे देगा। ज्यों ही संकल्पका जल मेरे हाथपर आयेगा, त्यों ही तीन पगोंसे त्रिलोकीको नापकर उसका सारा राज्य अमिततेजस्वी इन्द्रको समर्पित कर दूँगा। नारद! इस प्रकार मैं सम्पूर्ण देवताओंको अपने-अपने स्थानोंपर स्थापित कर दूँगा ।।
baliṃ caiva kariṣyāmi pātālatala-vāsinam | dānavaṃ ca baliṃ śreṣṭham avadhyaṃ sarvadaivataiḥ ||
Oui, je ferai de Bali—qui demeure dans le monde souterrain—le premier des Dānavas : un Bali que tous les dieux devront tenir à jamais pour inviolable. Ainsi l’ordre cosmique est rétabli : chaque être est replacé dans sa juste demeure, et la puissance se trouve contenue par un vœu qui honore le mérite, la parole donnée et la place légitime, plutôt que la seule force.
(भीष्म उवाच
Even when power shifts, dharma requires honoring rightful status and the moral force of vows/boons; stability comes from placing each being in an appropriate station and restraining violence through principled inviolability.
The speaker declares an intention to establish Bali, now in Pātāla, as the foremost among the Dānavas and to ensure that all the gods treat him as not to be slain—an act aimed at restoring balance and proper order among divine and anti-divine powers.