धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
हिरण्याक्ष॑ वधिष्यामि दैतेयं बलगर्वितम् | जिसके सारे अंग प्राणियोंसे भरे हुए हैं तथा जो समुद्रसे घिरी हुई है
hiraṇyākṣaṁ vadhiṣyāmi daiteyaṁ balagarvitam | yasyāḥ sarvāṅgāni prāṇibhir bhṛtāni sā ca samudraparivṛtā iyam pṛthivī yadā gurubhāreṇa pīḍitā ghoramahāsāgare nimajjayiṣyati tadāhaṁ vārāharūpaṁ dhṛtvā enāṁ punaḥ svasthāne sthāpayiṣyāmi | tasminn eva kāle balamadamattasya hiraṇyākṣanāmno daityasya vadhaṁ kariṣyāmi ||
Bhishma dit : «Je tuerai Hiraṇyākṣa, le Daitya enflé d’orgueil de sa force. Lorsque cette Terre—encerclée par l’océan et remplie de créatures vivantes en toutes ses parties—s’enfoncera dans l’effroyable mer immense sous le poids d’un fardeau insoutenable, alors je prendrai la forme du Sanglier et je la ramènerai à sa place. En ce même temps, j’anéantirai le démon nommé Hiraṇyākṣa, ivre de l’arrogance de la puissance.»
(भीष्म उवाच
Power that turns into arrogance (bala-garva, mada) becomes destructive and invites downfall; dharma is upheld when the vulnerable—here symbolized by the Earth bearing all beings—are protected and restored to their rightful place.
A promise is voiced to rescue the Earth when she sinks into the ocean under an unbearable burden: the speaker declares that he will assume the Varāha (Boar) form, lift and re-establish the Earth, and at that time slay the demon Hiraṇyākṣa who is intoxicated with strength.