एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline
क्षीरोदधेर्योत्तरतो हि द्वीप: श्वेत: स नाम्ना प्रथितो विशाल:
kṣīrodadher uttarato hi dvīpaḥ śvetaḥ sa nāmnā prathito viśālaḥ |
Nārada dit : «Au nord de l’Océan de Lait se trouve une vaste île, renommée sous le nom de Śveta. Elle apparut devant eux. Les savants décrivent cette île comme s’élevant de trente-deux mille yojanas au-dessus du mont Meru. On dit que ses habitants sont affranchis des opérations des sens, n’ont nul besoin de nourriture, demeurent sans activité extérieure et pourtant sont dotés de la vraie connaissance ; de leurs corps s’exhale continuellement un noble parfum.»
नारद उवाच
The passage elevates the ideal of inner realization over sensory life: the highest beings are portrayed as beyond sense-impulses, beyond dependence on food, and beyond restless activity, yet rich in knowledge and purity—symbolized by their natural fragrance.
Nārada describes a wondrous northern realm beyond the Ocean of Milk: the vast Śvetadvīpa, its extraordinary height relative to Meru, and the distinctive nature of its inhabitants—sense-transcending, self-sustained, motionless outwardly, and established in knowledge.