एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline
खमुत्पपातोत्तमोगयुक्त- स्ततो5धिमेरी सहसा निलिल्ये । उनसे विदा लेकर ब्रह्मकुमार नारद उन पुरातन ऋषि नारायणका पूजन करके उत्तम योगसे युक्त हो आकाशकी ओर उड़े और सहसा मेरुपर्वतपर पहुँचकर अदृश्य हो गये ।।
kham utpapāta uttama-yoga-yuktaḥ tato ’dhimeri sahasā nililye | tatrāvatasthē ca munir muhūrtaṃ ekāntam āsādya gireḥ sa śubhre ||
Nārada dit : «Doué de la plus haute discipline du yoga, il s’élança dans le ciel ; puis, en un instant, atteignit la région du mont Meru et disparut aux regards. Là, sur la montagne éclatante, le sage demeura un moment, ayant trouvé un lieu de solitude—comme un retrait délibéré du monde afin de poursuivre la stabilité intérieure et le dessein sacré.»
नारद उवाच
The verse highlights yogic mastery expressed as swift, effortless movement and invisibility, but its ethical-spiritual emphasis is on purposeful withdrawal (ekānta) for inner discipline—showing that true power is directed toward contemplation and sacred intent rather than display.
After completing acts of reverence, the figure described (in Nārada’s narration) rises into the sky through supreme yoga, reaches Mount Meru, becomes invisible, and then stays briefly in a secluded spot on the bright mountain.