Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Yajña-bhāga-vyavasthā and the Pravṛtti–Nivṛtti Framework (यज्ञभागव्यवस्था तथा प्रवृत्तिनिवृत्तिधर्मविवेचनम्)

तत्र नित्यं समायान्ति लोकस्य हितकाम्यया । पक्षिराज गरुड उस पर्वतपर नित्य विराजमान होते हैं। चारों लोकपाल, देवता तथा ऋषिगण सम्पूर्ण जगत॒के हितकी कामनासे वहाँ सदा आते रहते हैं

tatra nityaṁ samāyānti lokasya hitakāmyayā |

Bhīṣma dit : «Là, sans cesse, ils reviennent et se rassemblent, animés du désir d’assurer le bien du monde.» Le vers met en lumière un lieu sacré où des êtres sublimes se réunissent non pour leur intérêt, mais par responsabilité et bienveillance envers toute la création.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
नित्यम्always, constantly
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
Formindeclinable (adverbial accusative)
समायान्तिthey come together / they arrive
समायान्ति:
TypeVerb
Rootसम्-आ-या (या)
Formpresent tense (लट्), parasmaipada, 3rd person, plural
लोकस्यof the world
लोकस्य:
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, genitive, singular
हितकाम्ययाwith the desire for welfare (of the world)
हितकाम्यया:
Karana
TypeNoun
Rootहितकाम्य
Formfeminine, instrumental, singular

भीष्म उवाच

Educational Q&A

The core teaching is lokahita—acting from a sustained intention for the welfare of the world. The verse praises those who repeatedly gather and act with a public-spirited motive rather than self-interest, presenting benevolence and responsibility as marks of dharmic conduct.

Bhīṣma is describing a particular revered place where beings regularly assemble. Their recurring arrival is explained as being driven by concern for the good of the world, framing the location as a center of beneficent, dharma-aligned activity.