Yajña-bhāga-vyavasthā and the Pravṛtti–Nivṛtti Framework (यज्ञभागव्यवस्था तथा प्रवृत्तिनिवृत्तिधर्मविवेचनम्)
ऐन्द्रीं तु दिशभास्थाय शैलराजस्य धीमतः
aindrīṁ tu diśam āsthāya śailarājasya dhīmataḥ | himavato girirājasya pūrvadiśāśrayaṁ gatvā parvatasyānta-taṭa-prānte mahātapā mahābuddhimān parāśara-nandano vyāsaḥ śiṣyān vedān adhyāpayām āsa—mahābhāgaṁ sumantuṁ mahābuddhimantaṁ jaiminiṁ tapasvinaṁ pailaṁ vaiśampāyanaṁ ca ||
Bhīṣma dit : Ayant pris refuge vers l’orient—la direction d’Indra—sur le domaine du sage roi des montagnes, Himavān, Vyāsa, grand ascète et voyant d’une profonde intelligence, fils de Parāśara, demeurait sur un versant retiré. Là, il enseignait les Veda à ses quatre disciples éminents : le fortuné Sumantu, le très sagace Jaimini, l’ascète Paila et Vaiśampāyana. Ce passage met en lumière l’idéal éthique selon lequel le savoir sacré se préserve et se transmet par une étude disciplinée, des maîtres dignes et une lignée d’élèves responsables.
भीष्म उवाच
The verse underscores dharma through the disciplined preservation of knowledge: the Vedas endure because a qualified teacher (Vyāsa) instructs worthy disciples in a secluded, austere setting, emphasizing responsibility, purity of intent, and continuity of tradition.
Bhīṣma describes Vyāsa residing near the Himalaya in the eastern quarter and teaching the Vedas to four principal disciples—Sumantu, Jaimini, Paila, and Vaiśampāyana—thereby establishing the lineage through which Vedic learning is transmitted.