Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
देवा देवर्षयश्नैव तथा ब्रह्मर्षयोडपि च । इन्द्र आदि सम्पूर्ण लोकपाल, देवता, देवर्षि और ब्रह्मर्षि भी वहाँ आये
devā devarṣayaś caiva tathā brahmarṣayo 'pi ca | indra-ādayaḥ sampūrṇā lokapālāḥ devatā devarṣayaḥ brahmarṣayaś ca tatra ājagmuḥ ||
Bhīṣma dit : « Les dieux vinrent en ce lieu, accompagnés des sages divins (devarṣi) et des sages de Brahmā (brahmarṣi). Indra et les autres gardiens des mondes (lokapāla) arrivèrent aussi, rassemblés en une assemblée complète. »
भीष्म उवाच
When gods, world-guardians, and the highest sages assemble, it signals that the subject concerns dharma at a universal level. Ethical and political decisions are not merely personal or local; they are accountable to a larger moral order witnessed and upheld by higher authorities.
Bhīṣma describes a grand gathering: the gods, divine seers, Brahma-seers, and Indra with the lokapālas arrive at the location being discussed. The narrative frames the ensuing discourse or event as solemn and authoritative, validated by a celestial audience.