Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
हाहा हूृह्श्न गन्धर्वो तुष्ठवुः शुकसम्भवम् | गन्धर्व गाने और अप्सराएँ नृत्य करने लगीं। देवताओंकी दुंदुभियाँ बड़े जोर-जोरसे बज उठीं। विश्वावसु
hāhā hūhūś ca gandharvāḥ tuṣṭuvuḥ śukasambhavam | gandharvagāne apsarasaś ca nṛtyituṃ pravavṛtuḥ | devānāṃ dundubhayo mahāsvanena nināduḥ | viśvāvasuḥ tumburuḥ nāradaḥ hāhā hūhūś ca śukadevasya janma-mahotsave stutim agāyan |
Bhīṣma dit : « Les Gandharva—Hāhā et Hūhū parmi eux—chantèrent des louanges célébrant la naissance de Śuka. Tandis que s’élevaient leurs chants, les Apsaras se mirent à danser, et les timbales célestes (dundubhi) des dieux grondèrent avec fracas. Viśvāvasu, Tumburu, Nārada, et les Gandharva tels Hāhā et Hūhū entonnèrent d’heureuses félicitations pour l’avènement de Śukadeva. »
भीष्म उवाच
The verse underscores the auspiciousness of a great sage’s advent: when a being destined for spiritual realization is born, the cosmos responds with harmony—music, dance, and divine acclaim—signaling that renunciation and wisdom are themselves celebrated as a form of dharma.
Bhishma describes a celestial celebration at Śukadeva’s birth: Gandharvas (including Hāhā and Hūhū) sing praises, Apsarases dance, the gods’ drums resound, and renowned celestial musicians like Viśvāvasu, Tumburu, and Nārada offer congratulatory hymns.