Previous Verse
Next Verse

Shloka 155

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

को राज्यमभिपलद्येत प्राप्पय चोपशमं लभेत्‌ । जिसमें सुख तो बहुत थोड़ा, किंतु दुःख बहुत अधिक है, जो सर्वथा सारहीन है, जो घास-फूसमें लगी आगके समान क्षणस्थायी और फेन तथा बुद्बुदके समान क्षणभंगुर है, ऐसे राज्यको कौन ग्रहण करेगा? और ग्रहण कर लेनेपर कौन शान्ति पा सकता है? ।।

ko rājyam abhipālayet prāpya copaśamaṁ labhet | yasmin sukhaṁ tu bahu alpam kintu duḥkhaṁ bahu adhikam | sarvathā sārahīnam | tṛṇa-kāṣṭheṣu lagna-agnivat kṣaṇasthāyī | phena-budbuda-sadṛśaṁ kṣaṇabhaṅguram | evaṁ-vidhaṁ rājyam kaḥ grahīṣyati? grahītvā ca kaḥ śāntiṁ prāpsyati? || mamedam iti yac cedaṁ puraṁ rāṣṭraṁ ca manyase

Bhīṣma dit : Qui choisirait de prendre la royauté—et, l’ayant obtenue, qui pourrait trouver la paix véritable—quand le bonheur y est si mince et la souffrance bien plus grande ; quand elle est entièrement dépourvue d’essence durable ; quand elle est aussi fugace que le feu qui prend dans l’herbe sèche, aussi fragile que l’écume et la bulle ? Qui accepterait un tel royaume, et après l’avoir accepté, qui pourrait atteindre la tranquillité ? Et si tu te dis : « Cette cité et ce royaume sont à moi », cette pensée même est la racine de l’attache et du trouble.

कःwho?
कः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिपालयेत्should rule/protect
अभिपालयेत्:
TypeVerb
Rootअभि-पाल्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपशमम्peace, calm, cessation
उपशमम्:
Karma
TypeNoun
Rootउपशम
FormMasculine, Accusative, Singular
लभेत्could/should obtain
लभेत्:
TypeVerb
Rootलभ्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
ममof me, my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form1st, Genitive, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
यत्which/that (relative)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
राष्ट्रम्kingdom/realm, territory
राष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मन्यसेyou think/consider
मन्यसे:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent (Lat), 2nd, Singular, Atmanepada

भीष्य उवाच

B
Bhīṣma
R
rājya (kingship/kingdom)
P
pura (city)
R
rāṣṭra (realm/state)

Educational Q&A

Bhīṣma teaches that political power and possessions are inherently unstable and bring disproportionate suffering; peace cannot arise from clinging to ‘mine-ness’ (mamedam iti). True tranquillity comes from detachment and clear discernment of impermanence.

In the Śānti Parva’s instruction on dharma and governance, Bhīṣma warns the listener against the seductive but painful nature of rulership, using vivid images (grass-fire, foam, bubble) to show how quickly power collapses and how possessive identification with city and realm fuels unrest.