Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
तत्र सा विप्रहायाथ पूर्वरूपं हि योगतः । अबिभ्रदनवद्याड्री रूपमन्यदनुत्तमम्
tatra sā viprahāyātha pūrvarūpaṃ hi yogataḥ | abibhrad anavadyāḍrī rūpam anyad anuttamam ||
Bhishma dit : Alors, par la puissance du yoga, elle rejeta sa forme première et en revêtit une autre, d’une excellence suprême. Ses membres rayonnaient d’une beauté sans défaut ; et cette jeune fille aux yeux de lotus, aux beaux sourcils, se mouvant avec la vitesse d’une flèche, atteignit en un instant Mithilā, la capitale du pays de Videha.
भीष्म उवाच
The verse highlights yogic mastery as a disciplined power enabling transformation and swift movement; ethically, it implies that inner attainment (yoga) can transcend ordinary bodily limitations, and that one may relinquish an earlier identity/form to assume a higher, more fitting state.
A woman, using yogic power, abandons her previous body/form and takes on a supremely beautiful new form; then she travels with great speed and reaches Mithilā, the capital of Videha.