Aśoka-śāstra: Nārada’s Instruction on the Cessation of Śoka
Grief
खण्डाभासं दक्षिणतस्ते5पि संवत्सरायुष: । जो कभी पहलेकी देखी हुई अरुन्धती और ध्रुवको न देख पाता हो तथा पूर्णचन्द्रमाका मण्डल और दीपककी शिखा जिसे दाहिने भागसे खण्डित जान पड़े
khaṇḍābhāsaṃ dakṣiṇatas te 'pi saṃvatsarāyuṣaḥ | yaḥ kadācid pūrvadṛṣṭām aruṇdhatīṃ dhruvaṃ ca na paśyati tathā pūrṇacandramaso maṇḍalaṃ dīpakasya śikhāṃ ca yasya dakṣiṇato khaṇḍitaṃ pratibhāti, te kevalaṃ saṃvatsaram eva jīvanti |
Yājñavalkya dit : «Eux aussi sont voués à ne vivre qu’un an : ceux qui, bien qu’ils les aient vus auparavant, ne peuvent plus contempler Arundhatī et Dhruva ; et ceux à qui le disque de la pleine lune et la flamme d’une lampe paraissent comme brisés du côté droit. De tels présages sont enseignés comme les signes d’une vie proche de son terme, appelant à la vigilance, à la maîtrise de soi et à la poursuite du dharma en temps voulu.»
याज्ञवल्क्य उवाच
The verse teaches that certain perceptual omens—no longer seeing Arundhatī and Dhruva despite having seen them before, and perceiving the full moon’s disk or a lamp’s flame as broken on the right—are traditional signs of imminent death (about a year). The ethical implication is to awaken urgency: one should turn toward dharma, restraint, and spiritual preparation rather than complacency.
In the Śānti Parva’s instructional setting, Yājñavalkya is describing prognostic signs (nimitta) connected with lifespan. He lists specific celestial and visual indicators and states their consequence—those who experience them are said to have only a year to live.