Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अव्यक्त-गुण-पुरुषविवेकः | Avyakta, Guṇas, and Discrimination of Puruṣa

स लिड्जान्तरमासाद्य प्राकृतं लिड्रमव्रण: । व्रणद्वाराण्यधिष्ठाय कर्मण्यात्मनि मन्यते

sa liṅgāntaram āsādya prākṛtaṁ liṅgam avraṇaḥ | vraṇadvārāṇy adhiṣṭhāya karmaṇy ātmani manyate ||

Vasiṣṭha dit : «Bien que le Puruṣa (le Soi) soit sans fissure ni défaut, il atteint une autre “marque” : une forme incarnée, naturelle, façonnée par Prakṛti. Présidant aux sens qui demeurent dans les ouvertures du corps, il en vient à tenir pour siennes les actions de ces sens. Ainsi, par identification aux instruments de la nature, le Soi sans tache paraît être agent et éprouvant.»

सःhe (that person/puruṣa)
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
लिङ्ग-अन्तरम्another body/mark (another embodiment)
लिङ्ग-अन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootलिङ्ग + अन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/attained
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having reached/attained
प्राकृतम्made of Prakṛti; natural/material
प्राकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्राकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
लिङ्गम्body/mark (subtle body/embodiment)
लिङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootलिङ्ग
FormNeuter, Accusative, Singular
अव्रणःwoundless; without openings/defects
अव्रणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्रण
FormMasculine, Nominative, Singular
व्रण-द्वाराणिthe wound-like doors (bodily apertures)
व्रण-द्वाराणि:
Karma
TypeNoun
Rootव्रण + द्वार
FormNeuter, Accusative, Plural
अधिष्ठायhaving presided over; occupying
अधिष्ठाय:
TypeVerb
Rootअधि + स्था
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having presided over/occupying
कर्माणिactions/deeds
कर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
आत्मनिin the self
आत्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Locative, Singular
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent (Lat), Third, Singular, Atmanepada

वसिष्ठ उवाच

वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
पुरुष (Puruṣa)
प्रकृति (Prakṛti)
इन्द्रिय (senses/indriyas)

Educational Q&A

The verse teaches that the pure Self (Puruṣa) is intrinsically untouched and non-agent, yet by assuming an embodied identity produced by Prakṛti and presiding over the sense-gates, it mistakenly appropriates the senses’ actions as ‘mine.’ Liberation requires seeing actions as belonging to Prakṛti’s instruments, not to the Self.

In Vasiṣṭha’s instruction within Śānti Parva’s mokṣa-oriented discourse, he explains how bondage arises: the Self associates with a Prakṛti-made body and, through identification with the senses operating via bodily openings, comes to believe it is the doer of their activities.