Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)
रागे मोहे च सम्प्राप्ते क्वचित् सत्त्वं समाश्रितम् सहस्रेषु नर: वश्रिन्मोक्षबुद्धि समाश्रित:
rāge mohe ca samprāpte kvacit sattvaṃ samāśritam | sahasreṣu naraḥ kaścin mokṣa-buddhiṃ samāśritaḥ ||
Bhīṣma dit : Lorsque la passion et l’illusion surgissent, il est rare que l’on prenne refuge dans la clarté et la bonté (sattva). Parmi des milliers d’hommes, un être d’exception seul adopte une intelligence tournée vers la délivrance. Voyant comment les êtres, dans le cycle du saṃsāra, se dévorent les uns les autres, et comment l’enfance est assombrie par l’attachement tandis que la vieillesse apporte la dissolution funeste du corps, il faut méditer : de la passion et de l’illusion naissent bien des fautes ; le sachant, le sage cherche la voie qui mène au-delà des liens.
भीष्म उवाच
Passion (rāga) and delusion (moha) generate many faults and keep beings bound in saṃsāra; therefore one should cultivate sattva (clarity) and develop mokṣa-buddhi—an intellect aimed at liberation. Such liberative discernment is rare, found only in exceptional individuals among many.
In the Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation, Bhishma addresses Yudhishthira with reflective counsel: observing the harshness of worldly life and the inevitability of aging and bodily decay, he emphasizes how few people rise above attachment and delusion to pursue liberation.