Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Saṃhāra-krama (The Sequence of Cosmic Dissolution) — Yājñavalkya’s Discourse

दुर्बलश्ष यथा राजन्‌ स्रोतसा हियते नर: । बलहीनस्तथा योगो विषयैह्ियतेडवश:,राजन! जैसे दुर्बल मनुष्य पानीके वेगसे बह जाता है, उसी तरह दुर्बल योगी विवश होकर विषयोंकी ओर खिंच जाता है

durbalaś ca yathā rājan srotasā hriyate naraḥ | balahīnas tathā yogo viṣayair hriyate 'vaśaḥ ||

Bhīṣma dit : «Ô roi, de même qu’un homme faible est emporté par la force du courant, de même une pratique du yoga dépourvue de vigueur est, malgré elle, entraînée vers les objets des sens.»

दुर्बलःweak
दुर्बलः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्बल
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
स्रोतसाby the current/stream
स्रोतसा:
Karana
TypeNoun
Rootस्रोतस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
ह्रियतेis carried away
ह्रियते:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Passive, Third, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
बलहीनःdevoid of strength
बलहीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootबलहीन
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
योगीa yogin
योगी:
Karta
TypeNoun
Rootयोगिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
विषयैःby/through sense-objects
विषयैः:
Karana
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Instrumental, Plural
ह्रियतेis drawn/carried away
ह्रियते:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Passive, Third, Singular
अवशःhelpless, involuntary
अवशः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवश
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (Yudhishthira, implied addressee)

Educational Q&A

Yoga or spiritual discipline must be supported by inner strength—steadfastness, restraint, and resolve. Without that strength, one is involuntarily pulled toward sense-pleasures, just as a weak person is swept away by a river’s current.

In the Shanti Parva’s instruction to the king, Bhishma uses a vivid simile—being carried by a current—to warn that a practitioner who is not firm in discipline will be drawn back into worldly objects and distractions.