Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
मृत्यु, क्षुर॒ .छेदन करनेका शस्त्र), कृत्य (छेदन करने योग्य), पक्ष (मित्र) तथा अपक्ष- क्षयंकर (शत्रुपक्षका नाश करनेवाले) भी आप ही हैं। आप मेघके समान काले, बड़ी-बड़ी दाढ़ोंवाले और प्रलयकालीन मेघ हैं ।।
mṛtyuḥ kṣuraś chedana-karaṇaṃ śastraṃ kṛtyaṃ chedana-yogyaṃ pakṣaḥ mitram apakṣa-kṣayaṅkaraḥ śatru-pakṣa-nāśakaś ca tvam eva | tvam megha-samaḥ kālaḥ mahā-dāḍhāḥ pralayakālīya-meghaḥ || ghaṇṭo ’ghaṇṭo ghaṭī ghaṇṭī carucelī milī-milī | brahma-kāyikam agnīnāṃ daṇḍī muṇḍas tri-daṇḍa-dhṛk tvam eva ||
Bhīṣma dit : «Toi seul es la Mort ; tu es l’arme, tranchante comme un rasoir, qui sectionne ; tu es l’acte de couper et aussi ce qui doit être coupé ; tu es l’allié et le destructeur du camp ennemi. Sombre comme un nuage de pluie, aux crocs terribles, tu es tel les nuées du pralaya. On te nomme encore Ghaṇṭa et Aghaṇṭa, Ghaṭī et Ghaṇṭī — puissances qui se montrent et se voilent, qui lient les êtres aux fruits du karma et résonnent à travers les mondes ; tu es Carucelī, qui joue avec les vivants, et Milī-milī, qui pénètre tout comme principe causal. Tu es Brahman ; tu es les formes mêmes des feux sacrés ; tu es le porteur du bâton, l’ascète au crâne rasé, et celui qui porte le triple bâton.»
भीष्म उवाच
The verse identifies the supreme principle as both terrifying and sustaining: Death and Time, ally and destroyer, manifest and unmanifest. Ethically, it frames worldly power and mortality as expressions of a single cosmic order, urging humility and surrender to dharma rather than ego-driven control.
In Śānti Parva, Bhīṣma—lying on the bed of arrows—utters a hymn-like sequence of divine epithets. Here he praises the deity as the force behind destruction, karmic fruition, and ascetic discipline, using dense names and images (cloud-dark, pralaya, bells/time-measures) to convey omnipresence and sovereignty.