Jvarotpatti — The Origin and Distribution of Jvara
Fever
इन्द्रियाणि च भावाश्च गुणा: सप्तदश स्मृता: । तेषामष्टादशो देही यः शरीरे स शाश्वत:
indriyāṇi ca bhāvāś ca guṇāḥ saptadaśa smṛtāḥ | teṣām aṣṭādaśo dehī yaḥ śarīre sa śāśvataḥ ||
Asita dit : « Les sens et les dispositions intérieures sont tenus en mémoire comme dix-sept “constituants” (guṇa). Au-dessus d’eux se tient le dix-huitième : le soi incarné (dehī), qui demeure dans le corps et qu’on tient pour impérissable. L’enseignement vise la responsabilité morale : les instruments de l’expérience et de l’action sont nombreux, mais l’agent durable qui les préside est un ; lorsque cet agent s’en va, le corps et ses principes de fonctionnement ne subsistent plus comme une personne vivante. »
असित उवाच
Embodied life can be analyzed into multiple functional principles (senses and mental dispositions), but there is an enduring presiding self (dehī) that experiences and directs them. Ethical accountability and the possibility of liberation rest on recognizing the self as distinct from the changing instruments.
In the Śānti Parva’s instructional discourse, the sage Asita explains a philosophical enumeration of the constituents of embodied existence, culminating in the claim that the indwelling self is the eighteenth principle and is regarded as everlasting.