इन्द्रेण वृत्रवधः, ब्रह्महत्याया अनुगमनम्, तथा च विभाजन-निवासविधानम्
Indra’s defeat of Vṛtra; pursuit by Brahmahatyā; allocation of her abodes
तदेतदुपशान्तेन बोद्धव्यं शुचिकर्मणा । मन और वाणीको अर्थात् मनसहित समस्त इन्द्रियोंको बुद्धिद्वारा वशमें करे
tadetadupaśāntena boddhavyaṃ śucikarmaṇā |
Bhīṣma dit : « Cette vérité doit être réalisée par celui qui est pacifié au-dedans et dont la conduite est pure. Ayant soumis l’esprit et la parole—et, en vérité, tous les sens avec l’esprit—au gouvernement du discernement, qu’il les apaise par le clair “œil” de l’intelligence discriminante ; puis, par la connaissance du Soi, qu’il fasse taire jusqu’à ce savoir discriminant ; et enfin qu’il fonde le soi individuel dans le Soi suprême. Ainsi, le chercheur, dont la conduite et la pensée sont purifiées, se retirant de toutes parts et demeurant dans le calme, doit parvenir à la réalisation directe du Suprême. »
भीष्म उवाच
Realization of the highest truth requires inner calm and purity of conduct: restrain mind, speech, and senses through discriminative intellect; then transcend even that discriminative activity through Self-knowledge, culminating in absorption of the individual self into the Supreme.
In the Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation, Bhishma continues advising Yudhishthira, presenting a contemplative discipline: progressive inward withdrawal and stilling of faculties leading to direct realization of the Supreme.