यज्ञेऽहिंसा-प्राधान्यम्
Primacy of Non-Harm in Sacrificial Ethics
यज्ञियाश्रैव ये वृक्षा वेदेषु परिकल्पिता:
yajñiyāś caiva ye vṛkṣā vedesu parikalpitāḥ | vedokteṣu yajñeṣu teṣām eva viniyogaḥ kartavyaḥ | śuddhācāra-vicārā mahā-sattva-guṇāḥ puruṣāḥ sva-viśuddha-bhāvanayā prokṣaṇādibhiḥ saṃskṛtya yat kiṃcid haviṣyaṃ naivedyaṃ vā kalpayanti, tat sarvaṃ devatābhyo 'rpaṇīyam eva bhavati ||
Bhīṣma dit : Seuls les arbres que les Veda prescrivent comme propres au sacrifice doivent être employés dans les rites védiques. De plus, lorsque des hommes à la conduite et à la pensée pures—doués d’une disposition sāttvika élevée—préparent quelque oblation ou offrande après avoir accompli les purifications requises, telles que l’aspersion et d’autres consécrations, toute cette préparation devient digne d’être présentée aux dieux. L’enseignement souligne que la justesse rituelle s’unit à la pureté intérieure : la matière doit être autorisée par le Veda, et l’offrande n’est vraiment apte que par la discipline de vie et l’intention sanctifiée.
भीष्म उवाच
That offerings become truly fit for the gods when two conditions are met: (1) the materials (such as sacrificial wood) conform to Vedic prescription, and (2) the performer’s conduct, thought, and intention are purified and the offering is consecrated through proper rites like prokṣaṇa.
In Bhishma’s instruction during the Śānti Parva, he lays down norms for sacrificial practice, stressing both scriptural correctness in selecting ritual materials and the ethical-spiritual purity of the person preparing oblations and food offerings.