चिरकारि-उपाख्यानम् / The Exemplum of Cirakārī: Deliberation Before Irreversible Action
न च पापकृतः पापान्मुच्यन्ते केचिदापदि । अपापवादी भवति यथा भवति धर्मकृत् । धर्मस्य निष्ठा त्वाचारस्तमेवाश्रित्य भोत्स्यसे
bhīṣma uvāca | na ca pāpakṛtaḥ pāpān mucyante kecid āpadi | apāpavādī bhavati yathā bhavati dharmakṛt | dharmasya niṣṭhā tv ācāras tam evāśritya bhotsyase |
Ceux qui commettent le péché ne sont, dans aucune détresse, délivrés de leurs fautes comme par miracle. De même que l’homme qui accomplit le dharma ne devient pas un défenseur du péché, ainsi le fondement inébranlable du dharma est l’ācāra : la conduite droite. C’est pourquoi, en ne prenant refuge que dans la bonne conduite, tu pourras saisir et vivre la vraie nature du dharma, même au cœur de l’épreuve.
भीष्म उवाच
Moral responsibility does not vanish in times of crisis: wrongdoing is not erased merely because one suffers during adversity. Dharma rests on ācāra—consistent right conduct—and a truly righteous person does not justify sin even under pressure.
In the Śānti Parva, Bhishma instructs Yudhiṣṭhira on dharma after the war. Here he emphasizes that even in calamity one should not defend or normalize wrongdoing, and that the reliable guide to dharma is established good conduct (ācāra).