सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्
Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga
जो ब्रह्मज्ञाममय तेजसे सम्पन्न और पुरातन नित्य-ब्रह्मपरायण है, वह भिक्षु अनन्त एवं निर्भय लोकोंको प्राप्त होता है। जिससे जगतके प्राणी कभी भयभीत नहीं होते, वह भी संसारके प्राणियोंसे कभी भय नहीं पाता है ।।
yo brahmajñānamaya-tejase sampannaḥ purātano nitya-brahmaparāyaṇaḥ sa bhikṣur anantān nirbhayān lokān prāpnoti | yasmāj jagat-prāṇino na kadācana bhayabhītā bhavanti sa api saṃsāra-prāṇibhyo na kadācana bhayaṃ prāpnoti || aghaṇīyo na ca garhate ’nyān sa vai vipraḥ paramātmānam īkṣet | vinīta-mohaḥ vyapanīta-kalmaṣo na ceha nāmutra ca so ’nnam ṛcchati ||
Vyāsa dit : Le mendiant, pourvu de la splendeur née de la connaissance de Brahman—ancien d’esprit et toujours voué à Brahman—atteint des mondes sans fin, exempts de peur. Celui par qui les êtres du monde ne sont jamais effrayés ne rencontre, en retour, aucune crainte de la part des créatures. Celui qui n’est pas blâmable lui-même et ne voue pas les autres à l’opprobre—un tel brahmane est apte à contempler le Soi suprême. L’illusion domptée et la faute effacée, il ne s’attache pas aux jouissances d’ici ni de l’au-delà.
व्यास उवाच
Fearlessness and spiritual realization arise from Brahma-knowledge, harmlessness, and ethical speech: the irreproachable person who does not revile others, whose delusion and impurity are removed, becomes fit to realize the Supreme Self and is not bound by worldly or otherworldly enjoyments.
In the Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, Vyāsa describes the marks and fruits of a true renunciant/brahmin: devotion to Brahman, causing no fear to beings, refraining from blame and abuse, and thereby attaining fearless realms and the vision of the Paramātman.