Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्

Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga

भूमावसक्तं दिवि चाप्रमेयं हिरण्मयं यो5ण्डजमण्डमध्ये | पतत्त्रिणं पक्षिणमन्तरिक्षे यो वेद भोग्यात्मनि रश्मिदीप्त:

bhūmāvasaktaṃ divi cāprameyaṃ hiraṇmayaṃ yo ’ṇḍajamaṇḍamadhye | patattriṇaṃ pakṣiṇamantarikṣe yo veda bhogyātmani raśmidīptaḥ ||

Vyāsa dit : Celui qui connaît ce Soi rayonnant, d’or lumineux—demeurant sur la terre sans s’y attacher; établi dans l’étendue incommensurable telle un ciel; manifesté dans l’œuf cosmique et aussi assis dans le lotus du cœur au sein de l’être incarné, se mouvant comme un oiseau dans le ciel intérieur—un tel connaisseur resplendit, éclairé par les rayons brûlants de la connaissance.

भूमौon/in the earth
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
आसक्तम्attached
आसक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआसक्त
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
दिविin heaven/in the sky
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अप्रमेयम्immeasurable, unknowable by measure
अप्रमेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रमेय
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
हिरण्मयम्golden; made of gold
हिरण्मयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहिरण्मय
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अण्डजegg-born; (here) the egg-born one/bird
अण्डज:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootअण्डज
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
अण्डमध्येin the middle of the egg (brahmāṇḍa)
अण्डमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअण्ड-मध्य
FormNeuter, Locative, Singular
पतत्त्रिणम्winged one
पतत्त्रिणम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootपतत्त्रिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पक्षिणम्bird
पक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्तरिक्षेin the mid-air/atmosphere
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेदknows
वेद:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
भोग्यात्मनिin the enjoy-able self (i.e., the body as object of experience)
भोग्यात्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभोग्य-आत्मन्
FormMasculine, Locative, Singular
रश्मिदीप्तःshining with rays; radiant
रश्मिदीप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootरश्मि-दीप्त
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
J
jīvātman (individual self, implied)
B
brahmāṇḍa (cosmic egg, implied by aṇḍaja/maṇḍa)
H
hṛdaya (heart, implied by the heart-lotus imagery in the received text/tradition)

Educational Q&A

The verse teaches vairāgya (non-attachment) grounded in ātma-jñāna: the Self can be present in embodied life and the world yet remain untouched. Realizing the luminous inner Self—symbolized as a golden bird moving in the inner sky—one becomes ‘raśmi-dīpta’, radiant with the light of knowledge.

In Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, Vyāsa describes the indwelling Self through a symbolic image (golden, winged, moving in the inner space). The focus is contemplative teaching rather than external action: it directs the listener to recognize the Self within the body and cosmos and thereby transcend bondage.