महाभूत–इन्द्रिय–मनस्–बुद्धि–अन्तरात्मा विवेकः | Discrimination of Elements, Senses, Mind, Intellect, and Inner Self
एताश्षान्याश्व विविधा दीक्षास्तेषां मनीषिणाम्
etāś cānyāś ca vividhā dīkṣās teṣāṃ manīṣiṇām | caturthe saṃnyāsāśrame vihito yo 'paniṣat-pratipāditaḥ śama-damoparati-titikṣā-samādhāna-rūpo dharmaḥ sa sarvāśramāṇāṃ sādhāraṇaḥ smṛtaḥ | tasya pālanaṃ sarvāśramibhiḥ kartavyam | kintu caturthāśramasya saṃnyāsasya yo viśeṣa-dharmaḥ sa vānaprastha-gṛhasthābhyāṃ bhinnaḥ ||
Vyāsa dit : «Pour les sages réfléchis, les Écritures exposent celles-ci et bien d’autres disciplines et observances variées. Mais les Upaniṣad prescrivent, tout spécialement pour le quatrième āśrama—le saṃnyāsa—un dharma fait de paix intérieure (śama), de maîtrise de soi (dama), de retrait (uparati), d’endurance (titikṣā) et de concentration stable (samādhāna). Ces vertus sont tenues pour communes à tous les āśramas ; aussi doivent-elles être pratiquées par les hommes à chaque étape de la vie. Toutefois, le dharma propre au quatrième āśrama, le saṃnyāsa, diffère de celui du maître de maison et de l’ermite des bois (vānaprastha).»
व्यास उवाच
The passage distinguishes between (1) virtues that are universal across all four āśramas—śama, dama, uparati, titikṣā, and samādhāna—and (2) the special, distinctive duties of formal renunciation (saṃnyāsa), which differ from the duties of householders and forest-dwellers.
In Śānti Parva’s instruction on dharma, Vyāsa explains that scriptures prescribe many disciplines for the wise, then emphasizes that certain Upaniṣadic inner virtues are obligatory for everyone, while the renunciant’s specific code of life remains unique to the fourth āśrama.