Previous Verse

Shloka 356

Vānaprastha-vṛtti and the Transition toward the Fourth Āśrama (वानप्रस्थवृत्तिः चतुर्थाश्रमोपक्रमश्च)

सम: सर्वेषु भूतेषु ब्रह्माणमभिवर्तते । जिसने ममता और अहंकारका त्याग कर दिया है

samaḥ sarveṣu bhūteṣu brahmāṇam abhivartate |

Vyāsa dit : Celui qui demeure égal envers tous les êtres atteint l’état de Brahman. Ayant renoncé à l’attachement possessif et à l’ego, supportant le froid et le chaud ainsi que les autres couples d’opposés avec équanimité, délivré du doute, ne cédant jamais à la colère ni à la haine, ne proférant aucun mensonge, et ne souhaitant aucun mal même lorsqu’il est injurié ou frappé—un tel homme ne garde envers tous qu’un sentiment d’amitié. Ne faisant souffrir aucune créature par la pensée, la parole ou l’acte, et regardant tous les vivants d’un regard égal, ce yogin parvient à la conscience de Brahman.

समःequanimous
समः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
भूतेषुbeings
भूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Locative, Plural
ब्रह्माणम्Brahman (the Absolute)
ब्रह्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिवर्ततेattains/approaches (comes to)
अभिवर्तते:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तते) with अभि-
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
B
Brahman
Y
yogin

Educational Q&A

Equanimity toward all beings—expressed as freedom from ego and possessiveness, endurance of dualities, truthfulness, non-hatred, and non-harm in thought, speech, and action—is presented as the direct discipline by which a yogin attains Brahman-realization.

Within the Śānti Parva’s instruction on dharma and liberation, Vyāsa delivers a didactic description of the marks of a true yogin: one who remains friendly and harmless even under provocation and who treats all beings equally, thereby reaching the Brahman-state.