Gṛhastha-vṛtti and Niyama: Models of Householder Livelihood and Discipline (गृहस्थवृत्ति-नियमाः)
कालोदकेन महता वर्षावर्तेन संततम् । मासोर्मिणर्तुवेगेन पक्षोलपतृणेन च
vyāsa uvāca | kālodakena mahatā varṣāvartena santatam | māsormibhir ṛtuvegena pakṣolapatṛṇena ca | nimeṣonmeṣa-phenena dinarātri-jalapravāhaiḥ | kāmadevo bhayaṅkaro grāhaḥ | vedā yajñāś ca naukāḥ | dharmo dvīpaḥ prāṇinām āśrayabhūtaḥ | artha-kāmau jalāni | satyabhāṣaṇaṃ mokṣaś ca ubhe tīre | hiṃsā-rūpā vṛkṣāḥ tasmin kāla-pravāhe vahanti | yugaṃ maryādā | brahmaiva ca taṃ kālanadaṃ prasūte parvataḥ | tasmin pravāhe patitā vidhātṛ-sṛṣṭāḥ sarve prāṇino yamalokaṃ prati ākarṣyante ||
Vyāsa dit : «Le Temps est un fleuve immense. Son eau est le Temps lui-même ; ses tourbillons sont les pluies qui s’élèvent sans cesse. Les mois en sont les vagues déferlantes ; les saisons, les courants qui poussent ; les quinzaines, les lianes et les herbes. Le clignement et le non-clignement sont son écume ; le jour et la nuit, son flot. Le désir (Kāma) y est un crocodile redoutable. Les Veda et les sacrifices sont des barques ; le Dharma est une île qui donne refuge aux êtres. La richesse et le plaisir en sont les eaux ; la parole vraie et la délivrance, ses deux rives. Des arbres de violence dérivent dans ce courant. Les yuga en marquent les limites, et Brahman est la montagne-source d’où naît ce fleuve du Temps. Tombées dans ce flot, toutes les créatures façonnées par l’Ordonnateur sont entraînées vers le séjour de Yama.»
व्यास उवाच
Time is an irresistible current carrying all beings toward death and judgment; only disciplined life—grounded in Dharma, truthful speech, and oriented to moksha—provides safe footing and a way to ‘cross’ the dangers of desire, violence, and attachment.
Vyāsa delivers a sustained metaphor: the cosmos is a river of Time with cycles (days, months, seasons, yugas) as its features; desire is a predator within it; Vedic knowledge and sacrifice are boats; Dharma is a refuge-island; and all created beings are pulled along toward Yama’s realm.