Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

कालेनाक्रम्य लोके5स्मिन्‌ पच्यमाने बलीयसा

kālenākramya loke 'smin pacyamāne balīyasā

Bhīṣma dit : «Lorsque le Temps, tout-puissant, s’avance et submerge ce monde, tous les êtres sont comme “cuits” — mûris puis consumés — par une puissance plus forte que tout effort individuel.»

कालेनby time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
आक्रम्यhaving overpowered / having attacked
आक्रम्य:
TypeVerb
Rootआ-क्रम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Locative, Singular
पच्यमानेwhile being cooked/tormented (i.e., being afflicted)
पच्यमाने:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपच्
Formशानच् (present passive participle; आत्मनेपद-प्रयोग), Masculine, Locative, Singular
बलीयसाby the stronger (power)
बलीयसा:
Karana
TypeAdjective
Rootबलिन् (comparative: बलीयस्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāla (Time)

Educational Q&A

The verse stresses the supremacy of Kāla (Time): it overpowers the world and ‘cooks’ all beings, implying inevitability, impermanence, and the need for humility and detachment in ethical life.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and right understanding after the war; here he emphasizes that Time, stronger than all, overtakes the world and subjects everyone to change, decline, and death.