कालनिर्णयः, युगधर्मवर्णनम्, सृष्टिक्रमश्च
Time-Reckoning, Yuga-Dharma, and the Sequence of Creation
अहमेवोद्वहाम्यापो विसृजामि च वासव । तपामि चैव त्रैलोक्यं विद्योताम्पहमेव च
aham evodvahāmy āpo visṛjāmi ca vāsava | tapāmi caiva trailokyaṁ vidyotāmy aham eva ca ||
Śakra dit : «Moi seul j’aspire les eaux et moi seul les relâche à nouveau, ô Vāsava. Moi seul je chauffe les trois mondes, et moi seul, sous forme d’éclair, je répands la lumière.» Dans son contexte, le locuteur revendique une intendance cosmique—la charge des cycles de pluie, de chaleur et de clarté—soulignant que la puissance est devoir, et que l’ordre du monde se maintient par une action réglée et finalisée, non par le caprice.
श॒क्र उवाच
The verse links authority with responsibility: the one who wields power must sustain order through beneficial, regulated action—like the cosmic cycle of lifting waters, releasing rain, giving warmth, and providing light.
Śakra (Indra) speaks in self-assertion, describing his cosmic functions—evaporation, rainfall, heating the worlds, and lightning—emphasizing his role in maintaining the world’s rhythms.