कालनिर्णयः, युगधर्मवर्णनम्, सृष्टिक्रमश्च
Time-Reckoning, Yuga-Dharma, and the Sequence of Creation
दग्धमेवानुदहति हतमेवानुहन्यते । नश्यते नष्टमेवाग्रे लब्धव्यं लभते नर:
śakra uvāca | dagdham evānudahati hatam evānuhanyate | naśyate naṣṭam evāgre labdhavyaṃ labhate naraḥ ||
Ce qui a déjà été brûlé est, pour ainsi dire, brûlé de nouveau; ce qui a déjà été tué est tué de nouveau. Ce qui a péri d’avance est ce qui paraît être détruit, et ce qui était déjà destiné à être obtenu est ce que l’homme en vient à posséder. L’enseignement est que les issues se déploient selon le Temps (Kāla) et la destinée; l’initiative humaine agit dans ce qui a déjà été mis en mouvement: qu’on agisse donc sans arrogance et sans affliction démesurée.
श॒क्र उवाच
The verse emphasizes the inevitability of outcomes governed by Kāla (Time) and destiny: events that occur appear to be caused by immediate agents, but in a deeper sense they unfold because they were already determined. This encourages humility, steadiness, and reduced attachment to success or failure.
Śakra (Indra) speaks in a reflective, instructive tone, using parallel examples—burning, killing, destroying, obtaining—to convey that what happens to beings and things follows an already-established course, and human actions often serve as instruments in that larger order.