Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī
इन्द्रियाणि मनो वायु: शोणितं मांसमस्थि च । आनुपूर्व्या विनश्यन्ति स्वं धातुमुपयान्ति च,इन्द्रिय, मन, प्राण, रक्त, मांस और हड्डी--ये सब क्रमशः नष्ट होते और अपने कारणमें मिल जाते हैं
indriyāṇi mano vāyuḥ śoṇitaṁ māṁsam asthi ca | ānupūrvyā vinaśyanti svaṁ dhātum upayānti ca ||
Bhīṣma dit : «Les sens, le mental, le souffle vital (prāṇa), le sang, la chair et l’os—tout cela périt selon l’ordre qui lui est propre, puis retourne se fondre dans ses constituants. Ainsi l’être incarné apparaît comme un composé qui se défait selon sa nature; aussi faut-il cultiver le détachement et la juste compréhension, plutôt que de s’agripper à ce qui doit inévitablement se disloquer.»
भीष्म उवाच
The body and its functions are composite and impermanent: senses, mind, vital breath, and bodily tissues decay in sequence and return to their material causes (dhātus). Recognizing this supports vairāgya (detachment) and steadiness in dharma.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and liberation-oriented wisdom. Here he emphasizes the inevitable dissolution of embodied components, framing ethical life with insight into mortality and the transient nature of the body.