Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa
The Instruction on Non-ownership and Renunciation
समन्ततो द्विजश्रेष्ठास्तत्राकूजन्त वै तदा । शाल, ताल, तमाल, काले अगुरुके वन तथा श्रेष्ठ चन्दनके वृक्ष उस वनको सुशोभित करते थे। वहाँके रमणीय और सुगन्धित पर्वतीय समतल प्रदेशोंमें चारों ओर उत्तमोत्तम पक्षी कलरव कर रहे थे
samantato dvijaśreṣṭhās tatrākūjanta vai tadā | śāla-tāla-tamāla-kāle ’guru-ke vane tathā śreṣṭha-candana-vṛkṣā vanaṃ suśobhitaṃ cakruḥ | tatra ramaṇīyeṣu sugandhiṣu parvatīya-samatalapradeśeṣu caturdiśaṃ śreṣṭha-pakṣiṇaḥ kalāravaṃ cakruḥ ||
Bhīṣma dit : «De toutes parts, les meilleurs des deux-fois-nés élevaient alors leurs voix. Cette forêt était embellie de śāla, de tāla, de tamāla, d’aguru aux teintes sombres et de santal d’excellence. Sur ces plateaux montagnards délicieux et parfumés, de tous côtés, les plus beaux oiseaux faisaient retentir leurs appels.»
भीष्म उवाच
The verse frames a dharmic setting through auspicious natural imagery: a fragrant, orderly forest and melodious sounds surrounding learned brāhmaṇas. In Śānti Parva, such descriptions often signal a conducive environment for instruction, restraint, and the pursuit of peace-oriented dharma.
Bhīṣma describes a beautiful forested mountain region—rich with śāla, palm, tamāla, agarwood, and sandalwood—where birds sing in all directions and eminent brāhmaṇas are present, creating a vivid, serene backdrop for the ongoing discourse.