मृत्यु-काल-प्रबोधनम् (Instruction on Mortality, Time, and Truth) — Mahābhārata, Śānti-parva 169
सर्वतः पापदर्शी च नास्तिको वेदनिन्दक: । सम्प्रकीर्णेन्द्रियो लोके यः काम॑ निरतश्चरेत्
sarvataḥ pāpadarśī ca nāstiko vedanindakaḥ | samprakīrṇendriyo loke yaḥ kāmaṃ nirataś caret ||
Bhīṣma dit : «Qu’on ne conclue jamais d’alliance avec un homme dont le regard ne voit partout que le péché—un impie qui outrage le Veda—qui laisse ses sens se déchaîner et erre dans le monde poussé par le désir. Sans retenue ni révérence, il devient infidèle en amitié et dangereux en accord; aussi n’est-il digne d’aucun pacte. De même, celui qui traque sans cesse les fautes d’autrui n’est pas digne d’alliance. À présent, je décrirai ceux qui y sont aptes—écoutez.»
भीष्म उवाच
Bhīṣma teaches that alliances (sandhi) must be grounded in character: a person ruled by desire, lacking restraint, and scorning moral/sacred authority is inherently unreliable and therefore unfit for any pact.
In Śānti Parva’s instruction on dharma and governance, Bhīṣma is advising the listener on political and ethical prudence—first listing those unfit for alliance (here: the desire-driven, unrestrained, Veda-reviling nāstika), and then transitioning to describe who is fit for alliance.