बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
सम्प्रकीर्णनन्त्रागात्राश्व पेतुरुव्या महाबला: । तलवारके वेगसे उन सबमें भगदड़ मच गयी। कितनोंकी भुजाएँ और जाँघें कट गयीं। बहुतोंके वक्ष:स्थल विदीर्ण हो गये और कितनोंके शरीरोंसे आँतें बाहर निकल आयीं। इस प्रकार वे महाबली दैत्य मरकर पृथ्वीपर गिर पड़े ।।
apare dānavā bhagnāḥ khaḍgapātāvapīḍitāḥ | samprakīrṇā nantrāgātrāś ca petur urvyā mahābalāḥ ||
Bhīṣma dit : «D’autres Dānavas, brisés et tourmentés par les coups d’épée, tombèrent sur la terre : de puissants guerriers gisaient épars, membres et entrailles répandus. Ainsi, dans la frénésie du combat, beaucoup furent fauchés et s’effondrèrent, sans vie, sur le sol.»
भीष्म उवाच
The verse underscores the fragility of embodied power: even the mighty fall when violence dominates. It implicitly warns that unchecked conflict leads to destruction and suffering, reinforcing the Shanti Parva’s broader movement from war toward reflection on restraint and dharma.
Bhishma describes a battlefield scene where other Dānavas are routed and grievously wounded by sword-strokes; their bodies fall to the earth, scattered and torn, emphasizing the chaos and brutality of combat.