बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
तत्र घोरतमं वृत्तमृषीणां मे परिश्रुतम्
tatra ghoratamaṃ vṛttam ṛṣīṇāṃ me pariśrutam | us samaya vahāṃ eka atyanta bhayaṅkara ghaṭanā ghaṭita huī, jise maiṃne ṛṣiyoṃ ke muṃh se sunā thā | jaise tārāoṃ ke ugane par nirmala ākāśa meṃ candramā kā uday ho, usī prakāra us yajñamaṇḍapa meṃ agni ko idhar-udhar bikhērakar eka bhayaṅkara bhūta prakaṭ huā, aisā sunā jātā hai ||
Bhīṣma dit : «Là, j’ai entendu, de la bouche des voyants, le récit d’un événement des plus terribles. Alors, comme la lune se lève dans un ciel limpide lorsque les étoiles sont apparues, de même — dispersant le feu sacrificiel en tous sens dans l’enceinte rituelle — un esprit effrayant se manifesta. Ainsi le rapporte-t-on.»
भीष्म उवाच
The verse frames a moral warning through remembered tradition: even sacred settings like a yajña can be disrupted when ominous forces arise, reminding the listener that ritual order and dharmic vigilance are essential, and that elders’ transmitted accounts (pariśruta) carry instructive authority.
Bhishma reports a dreadful episode he learned from sages: in a sacrificial pavilion, a terrifying spirit manifested, scattering the sacrificial fire in different directions—an inauspicious disruption likened, by contrast, to the orderly beauty of the moon rising among stars.