Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

प्रदीप्ता: पुत्रशोकेन संनिवर्तत मानुषा:

pradīptāḥ putraśokena saṁnivartata mānuṣāḥ

Embrasés par le chagrin pour leurs fils, les hommes rebroussent chemin—accablés, incapables d’avancer davantage.

प्रदीप्ताःinflamed, agitated
प्रदीप्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रदीप्त (√दीप् + प्र, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
पुत्रशोकेनby grief for (one's) son
पुत्रशोकेन:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्रशोक
FormMasculine, Instrumental, Singular
संनिवर्ततturning back, withdrawing
संनिवर्तत:
Karta
TypeAdjective
Rootसंनिवर्तत् (√वृत् + सम्/नि, शतृ)
FormMasculine, Nominative, Plural
मानुषाःmen, human beings
मानुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, Nominative, Plural

जम्बुक उवाच

जम्बुक (Jambuka)
मानुषाः (people/humans)
पुत्र (sons/children)