Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
इत्येतानेवमुक्त्वा त्वं स्वयं धर्मभूतां वर । कथमपद्य पुनर्वीर विनिहंसि मनांसि न:
iti etān evam uktvā tvaṃ svayaṃ dharmabhūtāṃ vara | katham āpadya punar vīra vinihaṃsi manāṃsi naḥ ||
Vaiśampāyana dit : «Ô le meilleur des justes, toi-même—après avoir parlé ainsi à tes frères pour affermir leur résolution—comment se fait-il, ô héros, qu’à présent, tombé dans cet état d’esprit, tu viennes de nouveau écraser nos cœurs ? Jadis tu les consolais par la vision de la victoire, de la défaite de Duryodhana, et du rétablissement du juste usufruit et du culte sacrificiel ; pourquoi donc, aujourd’hui, brises-tu leur courage ?»
वैशम्पायन उवाच
Words that once upheld dharma and courage carry moral responsibility: a leader who previously inspired others toward righteous endurance should not later undermine their hearts through sudden discouragement.
The speaker recalls earlier encouragement given to the brothers—promising victory and the return to rightful life—and questions why the same person now reverses course and breaks their morale.