Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
विरथांश्व रथान् कृत्वा निहत्य च महागजान् | संस्तीर्य च रथैर्भूमिं ससादिभिररिंदमा:
virathānśva-rathān kṛtvā nihatya ca mahāgajān | saṃstīrya ca rathair bhūmiṃ sasādibhir ariṃdamāḥ ||
Vaiśampāyana dit : «Ô roi, ces frères, héros dompteurs d’ennemis, parlèrent jadis avec une résolution inébranlable : “Au combat, nous frapperons Duryodhana, nous laisserons les guerriers de char sans char, et nous abattrons les grands éléphants ; avec nos chars et leurs attelages de chevaux, nous couvrirons la terre comme d’un tapis. Ensuite, nous jouirons de la terre entière, riche de tous les plaisirs. Et en accomplissant de nombreux sacrifices prospères, achevés selon le rite avec d’abondants dons et dakṣiṇā (rétributions sacerdotales), voués au culte du Seigneur, cette peine née de l’exil forestier se changera en bonheur.” Toi-même les avais réconfortés par de telles paroles à Dvaitavana ; pourquoi, aujourd’hui, brises-tu de nouveau nos cœurs ?»
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores ethical consistency and responsibility in leadership: one who has strengthened others with vows of courage and righteous purpose should not later undermine their morale. It also links martial resolve with post-war dharmic restoration through sacrifice, generosity, and devotion.
In the Shānti Parva frame, a recollection is made of earlier days in Dvaitavana when the brothers, enduring hardships of exile, were encouraged with confident promises: they would defeat Duryodhana, devastate enemy forces, and then rule and perform great sacrifices. The speaker contrasts that earlier encouragement with the present moment, questioning why their hearts are now being broken.