Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Ālasyadoṣa-nirdeśa (On the Fault of Negligence) — The Camel’s Long-Neck Exemplum

स चकार तदा55लस्यं वरदानात्‌ सुदुर्मति: । न चैच्छच्चरितु गन्तुं दुरात्मा कालमोहितः

sa cakāra tadā ālasyaṃ varadānāt sudurmatiḥ | na caicchac carituṃ gantuṃ durātmā kālamohitaḥ ||

Alors ce chameau à l’esprit mauvais, ayant obtenu la grâce, tomba dans la paresse. Aveuglé par le Temps (Kāla), l’être à l’âme sombre ne voulut plus sortir paître ni se mouvoir aucunement—montrant comment un avantage immérité peut enfanter l’indolence et le déclin moral.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चकारdid / made
चकार:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
आलस्यंlaziness
आलस्यं:
Karma
TypeNoun
Rootआलस्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वरदानात्from/owing to the boon
वरदानात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवरदान
FormNeuter, Ablative, Singular
सुदुर्मतिःthe very evil-minded one
सुदुर्मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसुदुर्मति
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
इच्छत्wishing
इच्छत्:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
चरितुंto graze / to roam
चरितुं:
TypeVerb
Rootचर्
FormTumun (infinitive)
गन्तुंto go
गन्तुं:
TypeVerb
Rootगम्
FormTumun (infinitive)
दुरात्माthe wicked-souled one
दुरात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कालेनby time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहितःdeluded
मोहितः:
TypeVerb
Rootमुह्
FormKta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

उड्ड उवाच

उड्ड (Uḍḍa, the speaker)
ऊँट (camel)

Educational Q&A

A boon or sudden advantage, if not guided by discipline and dharma, can produce ālasya (sloth) and a fall in character; being kālamohita (deluded by Time) symbolizes surrender to inertia and fate instead of right effort.

Uḍḍa describes a camel who, after receiving a boon, becomes lazy and refuses to go out to graze or travel, illustrating how a corrupted mind turns blessings into self-harm.